Olivia Camarena Cervera
[email protected]
Mérida, Yuc., México
Back

No eres tú, es la traducción del libro

En cientos de ocasiones me han hecho la siguiente pregunta: ¿qué tan complejo es el inglés de este libro? Tradicionalmente, procedería a mencionar el nivel (según mi percepción sesgada de la “facilidad” del idioma). ¿Sabes qué es lo que nunca me han preguntado? O bueno, casi nunca. La complejidad de la traducción; lo más cercano ha sido “¿está traducido en castellano?”, porque claro que hay quien huye o se pierde un poco con los conceptos y los chistes estrictamente españoles (aplica para traducciones muy mexicanas, muy argentinas o muy insertar-país-donde-no-vives-ni-tienes-conocimiento-de-chistes-y-demás).

Digo todo esto para llegar al meollo del asunto: a últimas fechas he leído más en español que en los últimos 5 años y la traducción se ha convertido en un factor decisivo para que disfrute o no de mi lectura. Pongo por ejemplo Vindicación de los derechos de la mujer de Mary Wollstonecraft, pionera del feminismo y, como dato random, madre de nuestra queridísima Mary Shelley (Frankenstein, un favorito de una servidora).

En mi posesión tengo dos ediciones de Vindicación de los derechos de la mujer en español por mero azar del destino. La primera es de Penguin Classics, una compra realizada durante la FIL de Guadalajara para la caja de Bolsillo que tenían en promoción. La segunda, de HarperCollins México, que llegó a mi casa durante mi estancia en la FIL y supe de su existencia hasta que abrí la caja. Oh, sorpresa. Era el mismo libro que estaba en camino, porque envié mis adquisiciones por Estafeta. De saberlo con anticipación hubiese optado por otro libro para la promoción de Penguin.

Vindicación de los derechos de la mujer de Mary Wollstonecraft - traducciones

Si bien la edición de Penguin es más petite, con esa portada tan clásica de sus clásicos (valga la redundancia) y su estética va más con mis preferencias, tras la primera página supe que estaba frente a un problema. A diferencia de mis lecturas usuales ésta no era una novela sino un libro de no ficción de teoría feminista —tampoco la manejo a la perfección— que llega a analizar temas también planteados por Locke y Rousseau. Además, es la traducción de un libro publicado en 1792. Vamos, en teoría, suena a que será una lectura complicada para quien no está acostumbrado a estos temas, pero no tiene por qué serlo.

Cerré el libro y fui por mi segunda copia, ya subrayada y marcada por mi hermano. Claro que se lo di a leer. Revisé quién lo tradujo… ¡una mujer diferente! Maravilloso; honestamente no tocaría este libro traducido por un hombre, sería irónico. Empecé a leerlo… sin necesidad de releer cinco veces.

Bastó con poner un libro encima del otro, en la misma página, para comprobar las diferencias. ¿Esto significa que una traducción está mal? Para nada. Cada traductor hace su labor profesional desde su interpretación del lenguaje, y estilo. Juzgando por el empaquetado de la obra, es decir, su portada y diseño editorial, el público es totalmente diferente. Por ende, el lenguaje con el que se dirigen a él también debe serlo.

La edición de Penguin, con su estética clásica, minimalista y pinturas relevantes al texto, está en el lado opuesto al de HarperCollins. Es evidente que su público lector es más avanzado, la redacción es más elegante y compleja. La edición de HarperCollins, por su lado, nos saluda desde el estante con su llamativo morado (muy ad hoc con la temática), una ilustración similar a la de sus ediciones de HarperKids (hay más en el interior) y una tipografía con un tamaño más amigable.

Por si no fuese suficiente la diferencia visual, la edición de Penguin de Vindicación de los derechos de la mujer está categorizada en Amazon para un lector “a partir de los 18 años”. La edición de HarperCollins no cuenta con ese dato en el mismo portal, pero podemos deducir por el diseño que está dirigido a un público más joven al que, de preferencia, no le hablarías con el mismo nivel de complejidad.

Comparación de la traducción
Al frente, la edición de Penguin Clásicos. Atrás, la de HarperCollins México

Es por estas diferencias en el estilo de la traducción que me atrevo a decir que, así como en ocasiones no es el momento adecuado para leer determinado libro; a veces el problema no es la obra, sino la traducción. Entonces, puedes optar por otra edición, sobre todo con títulos como éste, de Mary Wollstoncraft, que son de dominio público y hay harta lista de ediciones, cada una con un traductor diferente.

¿Tu lectura actual es un libro más moderno? ¿Todavía no cae a las tierras del dominio público o sólo hay una traducción? Nos queda un camino: ser pacientes, releer cuantas veces sea necesario y tomar un diccionario.

Adquiere tu copia de Vindicación de los derechos de la mujer:

Amazon: Edición de HarperCollins México / Edición de Penguin Clásicos

– compra a través de mi link de afiliado para apoyar la causa. 

Olivia Camarena
Olivia Camarena
Oct. 1997. Comunicóloga apasionada por la literatura juvenil y la promoción de la lectura entre niños y jóvenes. La lectura nos hará libres.

This website stores cookies on your computer. Cookie Policy